2012年11月3日 星期六

韓素音與香港拾遺

著名作家、中歐混血兒韓素音逝世,香港各傳媒都有報道。為了引起本地讀者的興趣,報章電台電視都有說及她曾在香港行醫,及寫了部分以香港為背景的半自傳式小說《A Many-Splendored Thing(1952),和後來根據此書而拍攝了的電影《生死戀》(Love is a Many-Splendored Thing, 1955)

我想起的還有一事。多年來不少人都形容1997年前的香港是「借來的空間,借來的時間」,他們也許也知道這是來自Richard Hughes的小書《Borrowed Place, Borrowed Time: Hong Kong and its Many Faces(1968)。然而根據書裡的謝辭,這個說法與韓素音也有些關係。

原來韓素音在1959年時曾為美國的《生活》(LIFE)雜誌撰文,記1949年以來香港的急遽發展。這篇名為「香港的十年奇蹟」(Hong Kong’s Ten-Year Miracle)裡有下面一段:

Squeezed between giant antagonists crunching huge bones of contention, Hong Kong has achieved within its own narrow territories a co-existence which is baffling, infuriating, incomprehensible, and works splendidly – on borrowed time in a borrowed place.

Hughes進一步說,韓素音在文中記述是一個名為Tom Wu的香港居民創造了這個說法的。Wu先生本來是上海商人,中共立國之前逃到香港,是位美食家和偶爾寫點詩的人物。

2012年11月1日 星期四

日本的鴛鴦飲料


近期常喝圖中所示的一種即沖咖啡,喜歡它在像颶風桑迪般的野猛馥郁香味衝擊嗅覺之下,送進口裡的卻是如浮泛在印塘海上的小船那麼平靜的味道。我想到George Orwell小說《1984》的主人公Winston Smith了,他回家後就躲藏到監視器不能望察的暗角,感受著2+2=4的自由。

給更懂飲食的朋友嚐嚐,得到的反應非常直接:「咦,怎麼會是像喝茶的呢?」嘿,原來如此!說到底我只是在呼吸著咖啡香味的同時,擁抱著Twinnings的早餐茶的記憶而已。

香港有人喜歡到茶餐廳喝一種咖啡混紅茶的飲料,稱呼之為「鴛鴦」。過往有英國美國朋友來香港探訪我時,喝之都大搖其頭;換了這種日本式處理方法,不知道他們又會怎麼反應呢?

由於瓶的招紙顏色天藍,有說這是藍山咖啡。我上網翻查一下,得知藍山咖啡產於牙買加,1969年時該地受颶風吹襲影響生產,得UCC協助發展生態種植方法,此後就將年產的九成專賣了給日本。