「在一堵高大堅實的牆和向它撞擊的雞蛋之間,我永遠都站在雞蛋的一方。」日本作家村上春樹今年二月在以色列接受「耶路撒冷文學獎」時,曾經用英語發表講話,當中包括了這句迅速成為了聲咬的譬喻。
全讀他的講辭,可知他的「牆與雞蛋」起碼包含了兩層意思:一是戰爭(例如以巴之戰)裡的武器與平民,二是人類社會裡的建制與個人。關於後者,村上春樹有這樣的解釋:「這牆有個名字:那就是『體制』。體制本來是要保護我們的,但有時候它卻會衍生出自己的生命,然後就開始殘殺我們,並使我們去殘殺別人 ─ 冷酷、有效、有系統地去殘殺。」
村上春樹不愧為當代最傑出的小說家之一,「牆與雞蛋」的譬喻可謂是不脛而走,連《信報》主筆練乙錚今天也徵用了它,以形容中共與跟它抗衡的劉曉波。
我不懂日語,卻總懷疑出處其實來自中國的成語「以卵投石」。上網搜尋,此語的來源有二,都是在戰國時代:《荀子、議兵》:「經桀作堯,譬之若以卵投石,以指撓沸。」;另《墨子、貴義》:「以其言非吾言者,是猶以卵投石也,盡天下之卵,其石猶是也,不可毀也。」
由於有兩個出處,我猜在戰國當時來說,這是個流行諺語。值得注意的是,無論是荀子或者墨子,在使用此詞時都站在了強權的牆的一方 ─ 墨子還是中國思想家之中最接近庶民和社會主義的哪。我小時候也學過此詞,卻也從來沒有聽過老師會讚許雞蛋的勇敢的。
換句話說,村上春樹引用這成語的動人之處,就是顛覆了兩千多年來的立場,令我們重新反省,到底自己要站在牆抑或雞蛋的一方。
其實以小戰大,或者以小眾之力對抗如國家機器的景況,西方早有一個家喻戶曉的寓言,就是《聖經》裡頭的大衛挑戰巨人歌利亞,而且,傳統以來引述這寓言或者它的故事架構的,往往都站在弱者大衛的一方。